![]() |
|
|||||||
| Литература, поэзия, искусство Все что касается этих направлений, рассказываем о своих предпочтениях, обсуждаем творения. |
![]() |
|
|
Опции темы | Поиск в этой теме | Опции просмотра |
|
|
#161 |
|
Пользователь
Регистрация: 10.02.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 54
|
Георгий Иванов
Волны шумели: «Скорее, скорее!» К гибели легкую лодку несли, Голубоватые стебли порея В красный туман прорастали с земли. Горы дымились, валежником тлея, И настигали их с разных сторон,— Лунное имя твое, Лорелея, Рейнская полночь твоих похорон. ...Вот я иду по осеннему саду И папиросу несу, как свечу. Вот на скамейку чугунную сяду, Брошу окурок. Ногой растопчу.
__________________
По лунному свету блуждаю, посвистывая, Но только оглядываться мы не должны. Идет, идет, идет вслед за мной Вышиной в десять сажень добрейший князь - Князь тишины. |
|
|
|
|
|
#162 |
|
Пользователь
Регистрация: 10.02.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 54
|
[quote=Le_poitou;60459]А я последнее время прямо таки без ума от стихов Эдгара Аллана По
Самые лучшие переводы на русский, как мне показалось переводы В. Брюсова А мне больше нравится тот перевод, где есть строчки: "И ни ангелы неба, ни духи земли разлучить нас вовек не могли, не могли разлучить мою душу с душой обольстительной Аннабель Ли"
__________________
По лунному свету блуждаю, посвистывая, Но только оглядываться мы не должны. Идет, идет, идет вслед за мной Вышиной в десять сажень добрейший князь - Князь тишины. |
|
|
|
|
|
#163 |
|
Модератор
Регистрация: 08.04.2007
Адрес: Москва, Москва, как много в этом звуке!
Сообщения: 1,087
|
Да, Да конечно Вы правы переводы Константина Бальмонта, как переводы Пастернака (Шекспира считаются не превзойдёнными), но Брюсов тоже великолепен
АННАБЕЛЬ-ЛИ Это было давно, это было давно, В королевстве приморской земли: Там жила и цвела та, что звалась всегда, Называлася Аннабель-Ли, Я любил, был любим, мы любили вдвоем, Только этим мы жить и могли. И, любовью дыша, были оба детьми В королевстве приморской земли. Но любили мы больше, чем любят в любви, - Я и нежная Аннабель-Ли, И, взирая на нас, серафимы небес Той любви нам простить не могли. Оттого и случилось когда-то давно, В королевстве приморской земли, - С неба ветер повеял холодный из туч, Он повеял на Аннабель-Ли; И родные толпой многознатной сошлись И ее от меня унесли, Чтоб навеки ее положить в саркофаг, В королевстве приморской земли. Половины такого блаженства узнать Серафимы в раю не могли, - Оттого и случилось (как ведомо всем В королевстве приморской земли), - Ветер ночью повеял холодный из туч И убил мою Аннабель-Ли. Но, любя, мы любили сильней и полней Тех, что старости бремя несли, - Тех, что мудростью нас превзошли, - И ни ангелы неба, ни демоны тьмы, Разлучить никогда не могли, Не могли разлучить мою душу с душой Обольстительной Аннабель-Ли. И всегда луч луны навевает мне сны О пленительной Аннабель-Ли: И зажжется ль звезда, вижу очи всегда Обольстительной Аннабель-Ли; И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней, С незабвенной - с невестой - с любовью моей - Рядом с ней распростерт я вдали, В саркофаге приморской земли. (1895) Перевод К. Бальмонта И конечно же восхитительный стих Израфель (самый мой любимый у По) И перевод Константина Бальмонта вне конкуренции на мой взгляд ИЗРАФЕЛЬ И ангел Израфель, струны сердца которого - лютня, и у которого из всех созданий Бога - сладчайший голос. Коран На Небе есть ангел, прекрасный, И лютня в груди у него. Всех духов, певучестью ясной, Нежней Израфель сладкогласный, И, чарой охвачены властной, Созвездья напев свой согласный Смиряют, чтоб слушать его. Колеблясь в истоме услады, Пылает любовью Луна; В подъятии высшем, она Внимает из мглы и прохлады. И быстрые медлят Плеяды; Чтоб слышать тот гимн в Небесах. Семь Звезд улетающих рады Сдержать быстролетный размах. И шепчут созвездья, внимая, И сонмы влюбленных в него, Что песня его огневая Обязана лютне его. Поет он, на лютне играя, И струны живые на ней, И бьется та песня живая Среди необычных огней. Но ангелы дышат в лазури, Где мысли глубоки у всех; Полна там воздушных утех Любовь, возращенная бурей; И взоры лучистые Гурий Исполнены той красотой, Что чувствуем мы за звездой. Итак, навсегда справедливо Презренье твое, Израфель, К напевам, лишенным порыва! Для творчества страсть - колыбель. Все стройно в тебе и красиво, Живи, и прими свой венец, О, лучший, о, мудрый певец! Восторженность чувств исступленных Пылающим ритмам под стать. Под музыку звуков, сплетенных Из дум Израфеля бессонных, Под звон этих струн полнозвонных И звездам отрадно молчать. Все Небо твое, все блаженство. Наш мир - мир восторгов и бед, Расцвет наш есть только расцвет. И тень твоего совершенства Для нас ослепительный свет. Когда Израфелем я был бы, Когда Израфель был бы мной, Он песни такой не сложил бы Безумной - печали земной. И звуки, смелее, чем эти, Значительней в звучном завете, Возникли бы, в пламенном свете, Над всею небесной страной. (1901) Перевод К. Бальмонта
__________________
"есть больше оснований восхищаться людьми, чем презирать их" |
|
|
|
|
|
#164 | |
|
Модератор
Регистрация: 08.04.2007
Адрес: Москва, Москва, как много в этом звуке!
Сообщения: 1,087
|
Цитата:
Простите за любопытство, это Вы к чему??? К лирике или так просто... Хотелось бы и авторство узнать..., кто же сей шедевр сотворил?
__________________
"есть больше оснований восхищаться людьми, чем презирать их" |
|
|
|
|
|
|
#165 | |
|
Пользователь
Регистрация: 10.02.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 54
|
Цитата:
Спасибо за "Израфель" - этого перевода я тоже не слышала. Кстати, многие мои знакомые переводчики очеь ругают Пастернака за чересчур вольное отношение к оригиналу, особенно, касаемо Шекспира и Гете. Не знаю, как насчет Гете, а вот в отношении Шекспира - вынужденна согласиться: с оригиналом мало общего, хотя ликбезовскую функцию они выполняют - мало кому сейчас придет фантазия читать Шекспира по-английски :rolleyes:
__________________
По лунному свету блуждаю, посвистывая, Но только оглядываться мы не должны. Идет, идет, идет вслед за мной Вышиной в десять сажень добрейший князь - Князь тишины. |
|
|
|
|
|
|
#166 | |
|
Бывалый
Регистрация: 14.01.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщения: 629
|
Цитата:
Мне бы может и пришла фантазия, читать Шекспира, да еще некоторых авторов, по английски, да, мягко говоря, знаний не хватит...:o ![]() |
|
|
|
|
|
|
#167 |
|
Бывалый
Регистрация: 14.01.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщения: 629
|
Я очень люблю стихи Пастернака. Особенно Гамлета...
Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку, Я ловлю в далеком отголоске, Что случится на моем веку. На меня наставлен сумрак ночи Тысячью биноклей на оси. Если только можно, авва отче, Чашу эту мимо пронеси. Я люблю твой замысел упрямый И играть согласен эту роль. Но сейчас идет другая драма, И на этот раз меня уволь. Но продуман распорядок действий, И неотвратим конец пути. Я один, все тонет в фарисействе. Жизнь прожить - не поле перейти. |
|
|
|
|
|
#168 | |
|
Местный
Регистрация: 24.02.2007
Адрес: Иной мир
Сообщения: 102
|
Цитата:
Просто вспомнила слова врифму от одного знакомого и осмелилась написать... Могу свой стишок детства написать... Дождик! Дождик! Ты не лей! Ты людей всех пожалей! Прежде чем полить подумай... Ты совет мой сначала обдумай! А потом посмотри на зверей По норам разгони их скорей, А потом немного подожди И дождик свой начни!:p
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
|
#169 |
|
Местный
|
А я просто обожаю это стихотворение!!!
:o Борис Пастернак ![]() ![]() ![]() ЗИМНЯЯ НОЧЬ Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела. Как летом роем мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме. Метель лепила на стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела. На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья. И падали два башмачка Со стуком на пол. И воск слезами с ночника На платье капал. И все терялось в снежной мгле Седой и белой. Свеча горела на столе, Свеча горела. На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно. Мело весь месяц в феврале, И то и дело Свеча горела на столе, Свеча горела. 1946 Последний раз редактировалось Марси Твейн, 29.05.2007 в 16:43. |
|
|
|
|
|
#170 |
|
Местный
Регистрация: 24.02.2007
Адрес: Иной мир
Сообщения: 102
|
Похожа жизнь моя на песню,
Она звучит с гитарой вместе. И как же песня хороша И с ней должна цвести душа... Легко умело струн касаясь, Рука судьбы уж постаралась, Чтобы сбиваться каждый раз По-многу в миг и в каждый час Но струны гибкие не рвуться, А лишь ударам поддаются. И песня что была мила Теперь ужастна и грустна. Когда утратят струны гибкость, Тогда судьба сойдет на милость Тогда исчезнет песня та И с ней умрет душа моя.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#171 | |
|
Местный
|
Цитата:
Оооо... :eek: А это кто написал???:o |
|
|
|
|
|
|
#172 |
|
Местный
Регистрация: 24.02.2007
Адрес: Иной мир
Сообщения: 102
|
Только не издевайтесь, пжалуста.
Это я написала в тяжелые времена.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#173 |
|
Местный
|
|
|
|
|
|
|
#174 |
|
Местный
Регистрация: 24.02.2007
Адрес: Иной мир
Сообщения: 102
|
:oспасибо.
__________________
![]() |
|
|
|
|
|
#175 | |
|
Модератор
Регистрация: 08.04.2007
Адрес: Москва, Москва, как много в этом звуке!
Сообщения: 1,087
|
Цитата:
Дорогая Юленька, Вот это замечательно, СПАСИБО Вам большое тронули за душу!!! Приходите пожалуйста почаще, в тему "Для рифмоплётов", она чуть ниже находится будет очень, очень приятно и интересно Ваши стихи почитать!
__________________
"есть больше оснований восхищаться людьми, чем презирать их" |
|
|
|
|
|
|
#176 |
|
Модератор
Регистрация: 08.04.2007
Адрес: Москва, Москва, как много в этом звуке!
Сообщения: 1,087
|
Вернусь к стихам К. Бальмонта, очень люблю (не только переводы), но и его стихи
У МОРЯ НОЧЬЮ У Моря ночью, у Моря ночью Темно и страшно Хрустит песок. О, как мне больно у Моря ночью Есть где-то счастье. Но путь далек. Я вижу звезды Одна мне светит Других светлее и всех нежней. Но, если сердце ее отметит, Она далеко, не быть мне с ней. Я умираю у Моря ночью. Песок затянет, зальет волна У Моря ночью, у Моря ночью Меня полюбит лишь Смерть одна. *** Она отдалась без упрека, Она целовала без слов. - Как темное море глубоко, Как дышат края облаков! Она не твердила: "Не надо", Обетов она не ждала. - Как сладостно дышит прохлада, Как тает вечерняя мгла! Она не страшилась возмездья, Она не боялась утрат. - Как сказочно светят созвездья, Как звезды бессмертно горят
__________________
"есть больше оснований восхищаться людьми, чем презирать их" |
|
|
|
|
|
#177 |
|
Модератор
Регистрация: 08.04.2007
Адрес: Москва, Москва, как много в этом звуке!
Сообщения: 1,087
|
Простите меня за надоедливость, вот ещё Прекраснейший сонет (мой любимый) у Перси Биши Шелли в несравненном переводе Константина Бальмонта
Озимандия Я встретил путника: он шёл из стран далёких И мне сказал: - вдали, где вечность сторожит Пустыни тишину, среди песков глубоких Обломок статуи распавшейся лежит. Из полустёртых черт сквозит надменный пламень — Желанье заставлять весь мир себе служить; Ваятель опытный вложил в бездушный камень Те страсти, что могли столетья пережить. И сохранил слова обломок изваянья: «Я — Озимандия, я — мощный царь царей! Взгляните на мои великие деянья, Владыки всех времён, всех стран и всех морей!» Кругом нет ничего... Глубокое молчанье... Пустыня мёртвая... И небеса над ней...
__________________
"есть больше оснований восхищаться людьми, чем презирать их" |
|
|
|
|
|
#178 |
|
Пользователь
Регистрация: 10.02.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 54
|
***
Как вы когда-то разборчивы были Георгий Иванов ....................Имя тебе непонятное дали, ....................Ты забытьё. ....................Или - точнее - цианистый калий ....................Имя твоё ..........................(Георгий Адамович) Как вы когда-то разборчивы были, О, дорогие мои. Водки не пили, её не любили, Предпочитая Нюи. Стал нашим хлебом - цианистый калий, Нашей водой - сулема. Что ж? Притерпелись и попривыкли, Не посходили с ума. Даже, напротив - в бессмысленно-злобном Мире - противимся злу: Ласково кружимся в вальсе загробном На эмигрантском балу.
__________________
По лунному свету блуждаю, посвистывая, Но только оглядываться мы не должны. Идет, идет, идет вслед за мной Вышиной в десять сажень добрейший князь - Князь тишины. |
|
|
|
|
|
#179 | |
|
Бывалый
Регистрация: 14.01.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщения: 629
|
Цитата:
Замечательное, прекрасное стихотворение. Спасибо... |
|
|
|
|
|
|
#180 | |
|
Бывалый
Регистрация: 14.01.2007
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщения: 629
|
Цитата:
Спасибо. Пробрало до костного мозга... |
|
|
|
|